Sigle internazionali

lunedì 10 settembre 2012

Norvegese

Traduzioni tecniche italiano => norvegese,

Interpretariato italiano <=> norvegese.


Berit Ness Johnsen
,


nata a Narvik (Norvegia),
maturità linguistica conseguita in Norvegia,
diploma come Traduttrice e Interprete
e diploma come Traduttrice
entrambi per italiano <=> inglese e tedesco
conseguiti presso la
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Via Mercadante, Roma.


Autrice e traduttrice del dizionario italiano-norvegese/norvegese-italiano
(30.000 lemmi)
edito da Vega Forlag.

Traduttrice per la versione norvegese del dizionario fraseologico (pubblicato dai
professori della SSIT).

Membro di Commissione d'Esame presso il Ministero degli Esteri Italiano (D.M. n. 035/1098).

Esperienza decennale nelle traduzioni tecniche.
Sottotitoli di film (Sony, Universal e Warner Bros),
siti web (Kinder Ferrero, Tiscali, Massey Ferguson e altri);
traduzione e revisione del corso di lingue Passport (De Agostini Multimedia) in 5 lingue.
Interpretariato per il Parlamento italiano, il Governo norvegese, vari Ministeri,
anche tramite la Reale Ambasciata di Norvegia, diversi Tribunali, l'Istituto d'Architettura
del Principe di Galles, AS Roma, la Provincia di Firenze, Aftenposten e Dagbladet
(i due quotidiani di maggior diffusione in Norvegia) ed altri, doppiaggio
.

Sposata, due figli, il tempo libero lo trascorro in perenne movimento,
preferibilmente in compagnia degli amici,
ho il pallino della tecnologia,
ma non disdegno nemmeno sferruzzare (maglioni norvegesi!) sul divano.


Interpretariato & Traduzioni
Italiano=>Norvegese
Cell. +39 392 66 29 372
www.traduzione-norvegese.it
Traduzioni norvegese – italiano
Interpretariato norvegese – italiano – norvegese
·         Socia AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)  
·         Socia STF (Associazione norvegese dei traduttori giurati

·         Diplomata in traduzione e interpretariato      
       alla Scuola Superiore Interpreti e Traduttori del Comune di Milano
·         Laureata in Lingue Moderne allo IULM di Milano

Quando fin dall'adolescenza le lingue sono una passione e la chiave per capire altre culture, è quasi inevitabile che diventino anche parte integrante del tuo lavoro... Meno scontato, invece, che ti portino ad abitare in un Paese straniero, in questo caso la Norvegia, a sposarti e a crescere lì per alcuni anni i tuoi figli, a fare da mediatore culturale tra due realtà, affascinanti, complesse e profondamente diverse come quella italiana e scandinava. Devo dire che ancora oggi mancano tante tessere al completamento del puzzle… Come ha fatto il cardamomo ad arrivare in Norvegia? Da dove deriva la passione tutta nordica per il marzapane? E perché in uno dei Paesi più sicuri del mondo la sicurezza è una magnifica ossessione?              
Nei miei quasi venticinque anni dedicati alla traduzione mi sono occupata, tra l’altro, di:

·         Traduzioni letterarie (libri di Anne Holt e Jo Nesbø) per Einaudi
·         Traduzioni giuridiche e interpretariato per la polizia, l’Unità investigativa norvegese (Økokrim), il Ministero di Giustizia norvegese (Justisdepartementet) e per studi legali
·         Traduzioni turistiche
·         Traduzioni di certificati
·         Traduzioni e interpretariato in campo medico
·         Traduzioni di economia e finanza
·         Interpretariato per delegazioni commerciali


Tel. cell.: + 39 338 12 39 212

Nessun commento:

Posta un commento