Sigle internazionali

mercoledì 5 febbraio 2014

Un traduttore non fa altro che sostituire delle parole.




Messaggio su schermo digitale, rivolto a tutti i passeggeri che non capiscono l'olandese, sul treno in Olanda. 

Gli inglesi leggono: 


                                                   SCENDA. TRENO ROTTO.


Gli olandesi leggono: 


                            PER FAVORE ESCI FUORI. TRENO NON PROCEDE. 


Turisti, immigrati, uomini e donne in Olanda per fare affari, leggono:


                                              

                                                   EHHHHHHHHHHHH????? 



8 stupide paroline mandano in tilt i cervelli di tutti i passeggeri possibili immaginabili, che avrebbero dovuto leggere e capire tutti quanti:

                    SCENDERE PER FAVORE, QUESTO TRENO SI FERMA QUI.

          ----------------------------------------------------------------------------------------------------------


I ragionamenti che qualunque traduttore competente fa quando gli viene chiesto di tradurre queste 8 semplicissime, stupidissime paroline: 



1) fase di traduzione spontanea da parte di madrelingua, fase interculturale:


"Please leave the train. This train terminates here."


2) verifica della domanda "Quale scritta è in uso sui treni in UK?" usando il sito  http://www.speakenglish.co.uk/phrases/travelling_by_bus_and_train:


"All change. This train terminates here/at station name" 

3) Ragionamento riguardo al tipo di lettori che devono percepire il messaggio trasmesso: 

All change è il termine corretto per gli inglesi. 

Ma non posso usarlo perché il messaggio deve essere capito, oltre che dai passeggeri inglesi, anche da chi non ha l'inglese come madrelingua. 

4) Creazione, a tutti gli effetti, di una nuova formulazione comprensibile per ogni passeggero che sappia un minimo di inglese per ottenere il massimo livello di efficacia comunicativa con "i propri passeggeri":


   Please leave the train. This train terminates here.


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Non vi state concedendo il lusso di pagare un traduttore competente perché sa due lingue. 

Vi state permettendo "il lusso" di rivolgervi a chi sa fare tutti i ragionamenti necessari per individuare i diversi problemi che voi ignorate. Problemi che possono creare - a voi - rischi di varia importanza ed entità. Tra cui quello di "pagare" in termini di profitto non realizzato.  

1 commento:

  1. Interessante! Se ne vedono spesso in giro di strafalcioni così e devo ammettere che certi sono proprio divertenti :-)

    RispondiElimina